欢迎光临世语翻译公司官网! 联系我们加入收藏 |
联系我们 CONTACT
长沙世语翻译服务有限公司
电话:0731-88816880
传真:0731-88816880
邮箱:878517889@qq.com
地址:金星北路万泰国际西塔1511
客服在线时间:8:00-24:00

新闻中心

当前位置:网站首页 > 新闻中心

专业人工翻译科技类文章

作者: 网络 来源: 网络 时间:2019年06月15日
纯熟的技巧只能来自大量的实践和刻苦的钻研,所谓的技巧绝不是投机取巧,在此结合自己的经验简单谈谈。从翻译的意图来讲,翻译的步骤可以分成两大步:第一步,给自己译;第二步,给读者译。从文章的结构来讲,翻译的步骤也可以分成两大歩:第一步,杷一句话作为一个单独的句子来译;第二歩, 把一句话放在上、下文环境中来译。下面分别从以上两个不同的角度出发,对各个步骤加以解释。

长沙翻译公司,英文翻译公司,英文翻译服务,英语翻译公司,英语专业翻译,专业翻译机构,长沙世语翻译服务有限公司,世语翻译

1. 按翻译意图划分步骤


第一歩,给自己译。简言之,就是译给自己看的。只要能将原文看懂,又能将自己所领会的意思用中文反映出来就达到目的了。 这一歩在语言表达上可以放宽,类似于一般意义上的直译。这ー步的准确性如何直接关系到译稿最终的准确性。可惜的是,有些译者的译文明显的只停留在这ー步,也就是说,他们译出的东西只能给自己看。


第二歩,给读者译。如果译文仅供自己参阅,那么停留在第一步还是情有可原的。如果译文要公开发表,那么就必需上升到第二步。这ー步类似于一般所说的意译。就是说,要在准确领会原文意思的基础上,用符合一般阅读习惯的、读者容易理解的语言将这种意思表述出来。从严格意义上讲,好的译文都是意译,但译文要充分准确地表达原意。




对于一位熟练的译者来说,这两个步骤之间并没有明显的界线,完全可以合二为一;对于一位初学者来说,心里想着这两个步骤还是很有好处的。当然,谁是熟练者,谁是初学者,这个问题本身就没有ー个严格的标准,在很大程度上,取决于译者的自我评价。一个熟练的译者在ー篇很复杂的文章面前可能会变成ー个初学者;ー个初学者在ー篇很简单的文章面前又会变得很自信,象个翻译老手。所以说熟练与否只能是ー个相对的、动态的判定。




2. 按句子、篇章划分步骤


第一步,把一句话当成ー个独立的句子来译。具体做法是:找出句子的骨干结构,切实领会全句的意思,寻找相应的(或合适的) 中文结构,准确无误地将原文的意思用中文表达了出来。能做到这 一步已经不易,但绝不能仅止于此。



第二步,把一句话放在上、下文中来译。完成了第一歩的工作以后,单独来看,可能很满意,但放在上、下文中来看,往往会发现并不很合适。语气是否衔接、用法是否一致等等都是这ー步需要考 虑的。以AMBIO为例,在1994年第1期上,有ー篇文章题为“Planetary Metabolism;Understanding the Carbon Cycle”,应当说译成“行星的新陈代謝:了解碳循环”不算错,但结合上、下文来看,这里的行星指的就是地球,所以笔者就将行星改成地球了,读者也就容易理解了。1994年第45期上有ー篇文章题为“Isolation of Natural Factors Affecting Crown Density and Crown Color in Coniferous Forest;Implications for Monitoring of Forest Decline”,译者将其中的“ isolation”一词译为“分离”,单独来看应该说是对的,但不好理解。从全文来看,所谓将自然因素分离出来实质上就是对自然因素进行专门研究,所以,笔者就将“自然因素的分离”改成“自然因素的专门研究”了。1994年第6期中所有文章都是关于土壤中氮元素的保护问题的。在谈到径流中氮元素的保持问题时作者多用到“removal”和“retention”这两个词。大家知 道这两个词一个是“去”ー个是“留”,意思是相反的。译者们也基本上是按其本意译的,应该说没有问题。但是,读者就有可能产生误解。实际上,两者的意思是统ー的,作者们只是从不同的角度出发来谈论问题而已。对径流来说,氮元素是去除,而对土壤来说,氮元素则是留下。所以,我认为,在适当的地方将二者都按“留”的意思来译,不仅不失作者本意,而且还会避免造成混乱和误解。


网站关键词:长沙翻译公司,英文翻译公司,英文翻译服务,英语翻译公司,英语专业翻译,专业翻译机构,长沙世语翻译服务有限公司,世语翻译
技术支持: 营业执照查阅
扫一扫

手机二维码

073188816880

TOP
友情链接: